![]() |
tere ishq ki intaha chahta hun
[SIZE="3"][FONT="Arial Black"][COLOR="Purple"]tere ishq ki intaha chahta hun
meri sadgi dekh kya chahta hun sitam ho k ho wada-e-behijabi koi bat sabr-azma chahta hun ye jannat mubarak rahe zahidon ko k main ap ka samna chahta hun koi dam ka mehman hun ai ahl-e-mahfil chirag-e-sahar hun, bujha chahta hun bhari bazm mein raz ki bat kah di bara be-adab hun, saza chahta hun[/COLOR][/FONT][/SIZE] |
بزم انجم
[B][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]سورج نے جاتے جاتے شام سيہ قبا کو
طشت افق سے لے کر لالے کے پھول مارے پہنا ديا شفق نے سونے کا سارا زيور قدرت نے اپنے گہنے چاندي کے سب اتارے محمل ميں خامشي کے ليلائے ظلمت آئي چمکے عروس شب کے موتي وہ پيارے پيارے وہ دور رہنے والے ہنگامہء جہاں سے کہتا ہے جن کو انساں اپني زباں ميں 'تارے' محو فلک فروزي تھي انجمن فلک کي عرش بريں سے آئي آواز اک ملک کي اے شب کے پاسانو، اے آسماں کے تارو! تابندہ قوم ساري گردوں نشيں تمھاري چھيڑو سرود ايسا ، جاگ اٹھيں سونے والے رہبر ہے قافلوں کي تاب جبيں تمھاري آئينے قسمتوں کے تم کو يہ جانتے ہيں شايد سنيں صدائيں اہل زميں تمھاري رخصت ہوئي خموشي تاروں بھري فضا سے وسعت تھي آسماں کي معمور اس نوا سے ''حسن ازل ہے پيدا تاروں کي دلبري ميں جس طرح عکس گل ہو شبنم کے آرسي ميں آئين نو سے ڈرنا ، طرز کہن پہ اڑنا منزل يہي کھٹن ہے قوموں کي زندگي ميں يہ کاروان ہستي ہے تيز گام ايسا قوميں کچل گئي ہيں جس کي رواروي ميں آنکھوں سے ہيں ہماري غائب ہزاروں انجم داخل ہيں وہ بھي ليکن اپني برادري ميں اک عمر ميں نہ سمجھے اس کو زمين والے جو بات پا گئے ہم تھوڑي سي زندگي ميں ہيں جذب باہمي سے قائم نظام سارے پوشيدہ ہے يہ نکتہ تاروں کي زندگي ميں[/COLOR] [/SIZE] [U][SIZE="3"][COLOR="Indigo"]THE ASSEMBLY OF STARS[/COLOR][/SIZE][/U] [COLOR="Navy"] While setting, the sun threw at the dark-clothed evening Tulip flowers which it had collected from horizon’s basin The twilight of evening put all ornaments of gold on it, Nature put off its entire set of silver ornaments The Lailah of the night in the litter of silence arrived Started shining the beautiful pearls of the evening’s bride Those living far from the commotion of the world Which Man calls “stars” in his own language The sky’s assembly was busy lighting up the sky From the `Arsh-i-Barân the call of an angel came "O sentinels of the night! O stars of the sky! The whole shining nation of yours inhabits the sky Start such music as may awaken all those sleeping The brightness of your forehead is guide for caravans The earth’s denizens consider you the destiny’s mirrors Perhaps they will listen to your call” Silence departed from this star-spangled expanse The sky’s expanse was filled with this music The Eternal Beauty is produced in the stars’ loveliness As the image of rose is in the looking glass of the dew To be afraid of the new ways, to insist on the old ones This is the only difficult stage in the life of nations This caravan of life is so fast moving Many a nation is trampled in whose race Thousands of stars are hidden from our eyes But their existence is also included in our group The earth’s denizens did not understand in a whole life What has come in our comprehension in a short span of life All systems are established on mutual attraction This secret is concealed in the life of the stars” [/COLOR][/B] |
سير فلک
[B][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]تھا تخيل جو ہم سفر ميرا
آسماں پر ہوا گزر ميرا اڑتا جاتا تھا اور نہ تھا کوئي جاننے والا چرخ پر ميرا تارے حيرت سے ديکھتے تھے مجھے راز سر بستہ تھا سفر ميرا حلقہ صبح و شام سے نکلا اس پرانے نظام سے نکلا کيا سناؤں تمھيں ارم کيا ہے خاتم آرزوئے ديدہ و گوش شاخ طوبي! پہ نغمہ ريز طيور بے حجابانہ حور جلوہ فروش ساقيان جميل جام بدست پينے والوں ميں شور نوشانوش دور جنت سے آنکھ نے ديکھا ايک تاريک خانہ سرد و خموش طالع قيس و گيسوئے ليلي اس کي تاريکيوں سے دوش بدوش خنک ايسا کہ جس سے شرما کر کرہ زمہرير ہو روپوش ميں نے پوچھي جو کيفيت اس کي حيرت انگيز تھا جواب سروش يہ مقام خنک جہنم ہے نار سے ، نور سے تہي آغوش شعلے ہوتے ہيں مستعار اس کے جن سے لرزاں ہيں مرد عبرت کوش اہل دنيا يہاں جو آتے ہيں اپنے انگار ساتھ لاتے ہيں [/COLOR][/SIZE] [U][SIZE="3"][COLOR="Indigo"]STROLLING IN THE CELESTIAL WORLD[/COLOR][/SIZE][/U] [COLOR="Navy"]As only imagination was my fellow-traveler My path happened to pass through the sky I was flying constantly and no one Was acquainted with me in the sky The stars were staring at me in surprise My journey was a well guarded secret I escaped from the alternation of day and night I escaped from this ancient order of things What can I tell you what Paradise is It is the climax of material longings Birds were singing in the branches of ñëb«h Unabashed Houri’s beauty was present all around Beautiful cup-bearers with wine-cups in hand The audience was crying drink more and more” Far from the Paradise the eye observed There was a dark house, cold and silent Countenance of Qais and Lailah’s material form Were shoulder to shoulder with its darkness It was so cold that being embarrassed by it The Arctic Circle was concealing its face When I inquired about its condition The reply of the angel was strange “This cold place is called Hell It is deprived of fire and light The heat of its flames which is borrowed Terrifies the people seeking admonition When the earth’s people come here They bring their embers with them” [/COLOR][/B] |
نصيحت
[B][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]ميں نے اقبال سے از راہ نصيحت يہ کہا
عامل روزہ ہے تو اور نہ پابند نماز تو بھي ہے شيوہ ارباب ريا ميں کامل دل ميں لندن کي ہوس ، لب پہ ترے ذکر حجاز جھوٹ بھي مصلحت آميز ترا ہوتا ہے تيرا انداز تملق بھي سراپا اعجاز ختم تقرير تري مدحت سرکار پہ ہے فکر روشن ہے ترا موجد آئين نياز در حکام بھي ہے تجھ کو مقام محمود پالسي بھي تري پيچيدہ تر از زلف اياز اور لوگوں کي طرح تو بھي چھپا سکتا ہے پردہ خدمت ديں ميں ہوس جاہ کا راز نظر آجاتا ہے مسجد ميں بھي تو عيد کے دن اثر وعظ سے ہوتي ہے طبيعت بھي گداز دست پرورد ترے ملک کے اخبار بھي ہيں چھيڑنا فرض ہے جن پر تري تشہير کا ساز اس پہ طرہ ہے کہ تو شعر بھي کہہ سکتا ہے تيري مينائے سخن ميں ہے شراب شيراز جتنے اوصاف ہيں ليڈر کے ، وہ ہيں تجھ ميں سبھي تجھ کو لازم ہے کہ ہو اٹھ کے شريک تگ و تاز غم صياد نہيں ، اور پر و بال بھي ہيں پھر سبب کيا ہے ، نہيں تجھ کو دماغ پرواز عاقبت منزل ما وادي خاموشان است حاليا غلغلہ در گنبد افلاک انداز [/COLOR][/SIZE] [U][SIZE="3"][COLOR="Indigo"]ADVICE[/COLOR][/SIZE][/U] [COLOR="Navy"]One day by way of advice I said to Iqb«l Neither you fast nor are regular in prayers You are also perfect in the ways of hypocritical people You pine for London in the heart but you talk of £ij«z Your lies are also based on what is expediency The manner of your flattery also is fully miraculous Your lecture ends on glorification of the government Your bright thought is the inventor of methods of entreating Officials’ doors are also like Maq«m-i-Maémud to you Your designs are more interlocked than locks of Ay«z’ hair Like other people you can also conceal Secrets of self aggrandizement in your cloak of din’s service You are seen in the mosque also on the Eid day Your heart is also softened by the sermon’s effect You practice reading country’s newspapers also Which are obligated to sing your repute’s songs On top of all this you can also write verse Your poetry’s goblets are full of the wine of Shir«z Whatever are the attributes of leaders, you have them all Incumbent on you is rising and joining the struggle You are not afraid of hunters, as you have wings also Then why are you not inclined for flight? “The end of our life is the cemetery Presently raise tumult in the sky’s vault” [/COLOR][/B] |
رام
[B][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]لبريز ہے شراب حقيقت سے جام ہند
سب فلسفي ہيں خطہء مغرب کے رام ہند يہ ہنديوں کے فکر فلک رس کا ہے اثر رفعت ميں آسماں سے بھي اونچا ہے بام ہند اس ديس ميں ہوئے ہيں ہزاروں ملک سرشت مشہور جن کے دم سے ہے دنيا ميں نام ہند ہے رام کے وجود پہ ہندوستاں کو ناز اہل نظر سمجھتے ہيں اس کو امام ہند اعجاز اس چراغ ہدايت کا ہے يہي روشن تر از سحر ہے زمانے ميں شام ہند تلوار کا دھني تھا ، شجاعت ميں فرد تھا پاکيزگي ميں ، جوش محبت ميں فرد تھا [/COLOR][/SIZE] [U][SIZE="3"][COLOR="Indigo"]RAMA[/COLOR][/SIZE][/U] [COLOR="Navy"]Overflowing with the wine of Truth is the cup of India All philosophers of the Western world have acknowledged India It is the result of the elegant thinking of Indians That higher than the sky is the position of India This country has had many people of angelic disposition On whose account world renowned is the name of India India is proud of the existence of R«ma Spiritual people consider him prelate of India This alone is the miracle of this light of righteousness That brighter than world’s morning is the evening of India He was expert in sword craft, was unique in bravery Was matchless in piety and in the enthusiasm of love [/COLOR][/B] |
موٹر
[B][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]
کيسي پتے کي بات جگندر نے کل کہي موٹر ہے ذوالفقار علي خان کا کيا خموش ہنگامہ آفريں نہيں اس کا خرام ناز مانند برق تيز ، مثال ہوا خموش ميں نے کہا ، نہيں ہے يہ موٹر پہ منحصر ہے جادہء حيات ميں ہر تيزپا خموش ہے پا شکستہ شيوہء فرياد سے جرس نکہت کا کارواں ہے مثال صبا خموش مينا مدام شورش قلقل سے پا بہ گل ليکن مزاج جام خرام آشنا خموش شاعر کے فکر کو پر پرواز خامشي سرمايہ دار گرمي آواز خامشي [/COLOR][/SIZE] [U][SIZE="3"][COLOR="Indigo"]THE MOTOR CAR[/COLOR][/SIZE][/U] [COLOR="Navy"]How rightly Jogender said this yesterday “The car of Zulfiq«r ‘Alâ Kh«n is so quiet Its elegant and graceful pace is not noisy Fast like lightning, like breeze it is quiet” I replied “This is not restricted to car In the path of life every fleet footed is quiet The bell is footless from its habit of lamenting The caravan of fragrance like zephyr is quiet The decanter always walks on embers due to gurgling But the nature of the gentle-moving wine-cup is quiet To the poet’s thoughts the wings for flight are silence The wealth of the voice’s warmth lies in silence”! [/COLOR][/B] |
انسان
[B][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]
منظر چمنستاں کے زيبا ہوں کہ نازيبا محروم عمل نرگس مجبور تماشا ہے رفتار کي لذت کا احساس نہيں اس کو فطرت ہي صنوبر کي محروم تمنا ہے تسليم کي خوگر ہے جو چيز ہے دنيا ميں انسان کي ہر قوت سرگرم تقاضا ہے اس ذرے کو رہتي ہے وسعت کي ہوس ہر دم يہ ذرہ نہيں ، شايد سمٹا ہوا صحرا ہے چاہے تو بدل ڈالے ہےئت چمنستاں کي يہ ہستي دانا ہے ، بينا ہے ، توانا ہے [/COLOR][/SIZE] [U][SIZE="3"][COLOR="Indigo"]THE HUMAN RACE[/COLOR][/SIZE][/U] [COLOR="Navy"] The sights of the garden may or may not be beautiful The narcissus, unable to act, forced to watching is! It does not appreciate the pleasure of movement The very nature of juniper devoid of longing is! Whatever is in the world is accustomed to submission Every power of Man busy in pressing for his Longing is! This speck remains incessantly ambitious of expansion Not a speck but perhaps the constricted wilderness he is If he wills he can change the face of the garden This entity wise, clear-sighted and powerful is [/COLOR][/B] |
خطاب بہ جوانان اسلام
[B][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]کبھي اے نوجواں مسلم! تدبر بھي کيا تو نے
وہ کيا گردوں تھا تو جس کا ہے اک ٹوٹا ہوا تارا تجھے اس قوم نے پالا ہے آغوش محبت ميں کچل ڈالا تھا جس نے پائوں ميں تاج سر دارا تمدن آفريں خلاق آئين جہاں داري وہ صحرائے عرب يعني شتربانوں کا گہوارا سماں 'الفقر فخري' کا رہا شان امارت ميں ''بآب و رنگ و خال و خط چہ حاجت روے زيبا را'' گدائي ميں بھي وہ اللہ والے تھے غيور اتنے کہ منعم کو گدا کے ڈر سے بخشش کا نہ تھا يارا غرض ميں کيا کہوں تجھ سے کہ وہ صحرا نشيں کيا تھے جہاں گير و جہاں دار و جہاں بان و جہاں آرا اگر چاہوں تو نقشہ کھينچ کر الفاظ ميں رکھ دوں مگر تيرے تخيل سے فزوں تر ہے وہ نظارا تجھے آبا سے اپنے کوئي نسبت ہو نہيں سکتي کہ تو گفتار وہ کردار ، تو ثابت وہ سےارا گنوا دي ہم نے جو اسلاف سے ميراث پائي تھي ثريا سے زميں پر آسماں نے ہم کو دے مارا حکومت کا تو کيا رونا کہ وہ اک عارضي شے تھي نہيں دنيا کے آئين مسلم سے کوئي چارا مگر وہ علم کے موتي ، کتابيں اپنے آبا کي جو ديکھيں ان کو يورپ ميں تو دل ہوتا ہے سيپارا ''غني! روز سياہ پير کنعاں را تماشا کن کہ نور ديدہ اش روشن کند چشم زليخا را [/COLOR][/SIZE] [U][SIZE="3"][COLOR="Indigo"]ADDRESSED TO THE YOUTH OF ISLAM[/COLOR][/SIZE][/U] [COLOR="Navy"]O Muslim youth ! Have you ever used your prudence What was that sky of which you are a fallen star? That nation has nurtured you its lap of love Whose feet had trampled the crown of D«r«’s head Civilization’s formulator, creator of rules of world government Was that desert of Arabia, that is the cradle of camel drivers “Al Faqru fakhrâ’s ” state even in glory of authority existed “Why would the beautiful face need beautifying and cosmetics” Even in poverty those men of God were so high-minded That the rich could not avoid charity for beggar’s fear In short what should I tell you what those wanderers in wilderness were They were world conquerors, world rulers, world administrators, and world adorners If I wish to present their picture in words I can But that scene is beyond the comprehension of your imagination You cannot have any relationship with your ancestors You are talk, they were action, you are stars, they were planets We have wasted the heritage obtained from our ancestors The sky has thrown us down from the Thurayyah to the earth Why should we cry for suzerainty, as it was temporary There is no escape from the world’s established principles But those pearls of wisdom, those books of our ancestors By seeing them in Europe the heart is rent asunder “O Ghani ! witness the dark day of the saint of Kina‘«n Because the light of his eyes brightens Zulaikhah’s eyes [/COLOR] [/B] |
غرہ شوال يا ہلال عيد
[B][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]غرہء شوال! اے نور نگاہ روزہ دار
آ کہ تھے تيرے ليے مسلم سراپا انتظار تيري پيشاني پہ تحرير پيام عيد ہے شام تيري کيا ہے ، صبح عيش کي تميد ہے سرگزشت ملت بيضا کا تو آئينہ ہے اے مہ نو! ہم کو تجھ سے الفت ديرينہ ہے جس علم کے سائے ميں تيغ آزما ہوتے تھے ہم دشمنوں کے خون سے رنگيں قبا ہوتے تھے ہم تيري قسمت ميں ہم آغوشي اسي رايت کي ہے حسن روز افزوں سے تيرے آبرو ملت کي ہے آشنا پرور ہے قوم اپني ، وفا آئيں ترا ہے محبت خيز يہ پيراہن سيميں ترا اوج گردوں سے ذرا دنيا کي بستي ديکھ لے اپني رفعت سے ہمارے گھر کي پستي ديکھ لے ! قافلے ديکھ اور ان کي برق رفتاري بھي ديکھ رہر و درماندہ کي منزل سے بيزاري بھي ديکھ ديکھ کر تجھ کو افق پر ہم لٹاتے تھے گہر اے تہي ساغر! ہماري آج ناداري بھي ديکھ فرقہ آرائي کي زنجيروں ميں ہيں مسلم اسير اپني آزادي بھي ديکھ ، ان کي گرفتاري بھي ديکھ ديکھ مسجد ميں شکست رشتہ تسبيح شيخ بت کدے ميں برہمن کي پختہ زناري بھي ديکھ کافروں کي مسلم آئيني کا بھي نظارہ کر اور اپنے مسلموں کي مسلم آزاري بھي ديکھ بارش سنگ حوادث کا تماشائي بھي ہو امت مرحوم کي آئينہ ديواري بھي ديکھ ہاں ، تملق پيشگي ديکھ آبرو والوں کي تو اور جو بے آبرو تھے ، ان کي خود داري بھي ديکھ جس کو ہم نے آشنا لطف تکلم سے کيا اس حريف بے زباں کي گرم گفتاري بھي ديکھ ساز عشرت کي صدا مغرب کے ايوانوں ميں سن اور ايراں ميں ذرا ماتم کي تياري بھي ديکھ چاک کر دي ترک ناداں نے خلافت کي قبا سادگي مسلم کي ديکھ ، اوروں کي عياري بھي ديکھ صورت آئينہ سب کچھ ديکھ اور خاموش رہ شورش امروز ميں محو سرود دوش رہ [/COLOR][/SIZE] [U][SIZE="3"][COLOR="Indigo"] THE EID CRESCENT[/COLOR][/SIZE][/U] [COLOR="Navy"]O the pride of Shaww«l ! O the fasting person’s darling! Come ! As Muslims were very anxiously waiting for you The message of Eid is written on your forehead Your evening is the preface to the dawn of pleasure You are the mirror of the history of Millat-i-BaiÉah O crescent ! We are your lovers since a very long time The banner under whose shade we wielded our swords Under whose shade we used the blood of our enemies The companionship of this very banner is your destiny The Millat’s honor is by your ever-increasing beauty Our nation is cherisher of friends, fidelity is your way This silvery shirt of yours is the propagator of love Look at the earth’s habitation from your celestial apses! Look at the depth of our abode from your eminence! Look at the caravans and also look at their fast speed At the destitute traveler’s estrangement with destination also look On sighting you we used to give charity lavishly O empty cup ! Today at our indigence also look Muslims are tightly bound in chains of sectarianism Look at your freedom and at their bondage also look In the mosque look at disintegration of the priest’s love In the temple at the Brahman’s strong idol-worship also look Look at the sight of the Muslim ways in the infidels’ life And at your Muslims’ tormenting other Muslims also look Be the spectator of the shower of rocks of misfortunes At the frailty of the Muslims Ummah’s abodes also look Yes, look at the advance flattery of the ‘honorable’ people And at the self-respect of the formerly shameless people also look Whom we got acquainted with the taste of eloquence At the haughty speech of that former speechless adversary look Listen to sounds of pleasurable orchestra in West’s palaces And at the preparations for the mourning in Iran also look The imprudent Turk has torn the cloak of the Divine Khil«fah Look at Muslims’ simplicity at other’s cunningness also look Look at everything, and remain quiet like a mirror In today tumult remain occupied in evening’s music! [/COLOR][/B] |
شمع اور شاعر
[B][SIZE="5"][COLOR="Purple"]شاعر[/COLOR][/SIZE]
[COLOR="DarkGreen"][SIZE="4"]دوش مي گفتم بہ شمع منزل ويران خويش گيسوے تو از پر پروانہ دارد شانہ اے درجہاں مثل چراغ لالہ صحراستم نے نصيب محفلے نے قسمت کاشانہ اے مدتے مانند تو من ہم نفس مي سوختم در طواف شعلہ ام بالے نہ زد پروانہ اے مي تپد صد جلوہ در جان امل فرسودم ن بر نمي خيزد ازيں محفل دل ديوانہ اے از کجا ايں آتش عالم فروز اندوختي کرمک بے مايہ را سوز کليم آموختي[/SIZE][/COLOR] [SIZE="5"][COLOR="Purple"]شمع[/COLOR][/SIZE] [SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]مجھ کو جو موج نفس ديتي ہے پيغام اجل لب اسي موج نفس سے ہے نوا پيرا ترا ميں تو جلتي ہوں کہ ہے مضمر مري فطرت ميں سوز تو فروزاں ہے کہ پروانوں کو ہو سودا ترا گريہ ساماں ميں کہ ميرے دل ميں ہے طوفان اشک شبنم افشاں تو کہ بزم گل ميں ہو چرچا ترا گل بہ دامن ہے مري شب کے لہو سے ميري صبح ہے ترے امروز سے نا آشنا فردا ترا يوں تو روشن ہے مگر سوز دروں رکھتا نہيں شعلہ ہے مثل چراغ لالہء صحرا ترا سوچ تو دل ميں ، لقب ساقي کا ہے زيبا تجھے؟ انجمن پياسي ہے اور پيمانہ بے صہبا ترا! اور ہے تيرا شعار ، آئين ملت اور ہے زشت روئي سے تري آئينہ ہے رسوا ترا کعبہ پہلو ميں ہے اور سودائي بت خانہ ہے کس قدر شوريدہ سر ہے شوق بے پروا ترا قيس پيدا ہوں تري محفل ميں يہ ممکن نہيں تنگ ہے صحرا ترا ، محمل ہے بے ليلا ترا اے در تابندہ ، اے پروردہء آغوش موج! لذت طوفاں سے ہے نا آشنا دريا ترا اب نوا پيرا ہے کيا ، گلشن ہوا برہم ترا بے محل تيرا ترنم ، نغمہ بے موسم ترا تھا جنھيں ذوق تماشا ، وہ تو رخصت ہو گئے لے کے اب تو وعدہ ديدار عام آيا تو کيا انجمن سے وہ پرانے شعلہ آشام اٹھ گئے ساقيا! محفل ميں تو آتش بجام آيا تو کيا آہ ، جب گلشن کي جمعيت پريشاں ہو چکي پھول کو باد بہاري کا پيام آيا تو کيا آخر شب ديد کے قابل تھي بسمل کي تڑپ صبحدم کوئي اگر بالائے بام آيا تو کيا بجھ گيا وہ شعلہ جو مقصود ہر پروانہ تھا اب کوئي سودائي سوز تمام آيا تو کيا پھول بے پروا ہيں ، تو گرم نوا ہو يا نہ ہو کارواں بے حس ہے ، آواز درا ہو يا نہ ہو شمع محفل ہو کے تو جب سوز سے خالي رہا تيرے پروانے بھي اس لذت سے بيگانے رہے رشتہ الفت ميں جب ان کو پرو سکتا تھا تو پھر پريشاں کيوں تري تسبيح کے دانے رہے شوق بے پروا گيا ، فکر فلک پيما گيا تيري محفل ميں نہ ديوانے نہ فرزانے رہے وہ جگر سوزي نہيں ، وہ شعلہ آشامي نہيں فائدہ پھر کيا جو گرد شمع پروانے رہے خير ، تو ساقي سہي ليکن پلائے گا کسے اب نہ وہ مے کش رہے باقي نہ مے خانے رہے رو رہي ہے آج اک ٹوٹي ہوئي مينا اسے کل تلک گردش ميں جس ساقي کے پيمانے رہے آج ہيں خاموش وہ دشت جنوں پرور جہاں رقص ميں ليلي رہي ، ليلي کے ديوانے رہے وائے ناکامي! متاع کارواں جاتا رہا کارواں کے دل سے احساس زياں جاتا رہا جن کے ہنگاموں سے تھے آباد ويرانے کبھي شہر ان کے مٹ گئے آبادياں بن ہو گئيں سطوت توحيد قائم جن نمازوں سے ہوئي وہ نمازيں ہند ميں نذر برہمن ہو گئيں دہر ميں عيش دوام آئيں کي پابندي سے ہے موج کو آزادياں سامان شيون ہو گئيں خود تجلي کو تمنا جن کے نظاروں کي تھي وہ نگاہيں نا اميد نور ايمن ہوگئيں اڑتي پھرتي تھيں ہزاروں بلبليں گلزار ميں دل ميں کيا آئي کہ پابند نشيمن ہو گئيں وسعت گردوں ميں تھي ان کي تڑپ نظارہ سوز بجلياں آسودہء دامان خرمن ہوگئيں ديدہء خونبار ہو منت کش گلزار کيوں اشک پيہم سے نگاہيں گل بہ دامن ہو گئيں شام غم ليکن خبر ديتي ہے صبح عيد کي ظلمت شب ميں نظر آئي کرن اميد کي مژدہ اے پيمانہ بردار خمستان حجاز! بعد مدت کے ترے رندوں کو پھر آيا ہے ہوش نقد خودداري بہائے بادہء اغيار تھي پھر دکاں تيري ہے لبريز صدائے نائو نوش ٹوٹنے کو ہے طلسم ماہ سيمايان ہند پھر سليمي کي نظر ديتي ہے پيغام خروش پھر يہ غوغا ہے کہ لاساقي شراب خانہ ساز دل کے ہنگامے مےء مغرب نے کر ڈالے خموش نغمہ پيرا ہو کہ يہ ہنگام خاموشي نہيں ہے سحر کا آسماں خورشيد سے مينا بدوش در غم ديگر بسوز و ديگراں را ہم بسوز گفتمت روشن حديثے گر تواني دار گوش کہہ گئے ہيں شاعري جزو يست از پيغمبري ہاں سنا دے محفل ملت کو پيغام سروش آنکھ کو بيدار کر دے وعدہ ديدار سے زندہ کر دے دل کو سوز جوہر گفتار سے رہزن ہمت ہوا ذوق تن آساني ترا بحر تھا صحرا ميں تو ، گلشن ميں مثل جو ہوا اپني اصليت پہ قائم تھا تو جمعيت بھي تھي چھوڑ کر گل کو پريشاں کاروان بو ہوا زندگي قطرے کي سکھلاتي ہے اسرار حيات يہ کبھي گوہر ، کبھي شبنم ، کبھي آنسو ہوا پھر کہيں سے اس کو پيدا کر ، بڑي دولت ہے يہ زندگي کيسي جو دل بيگانہء پہلو ہوا فرد قائم ربط ملت سے ہے ، تنہا کچھ نہيں موج ہے دريا ميں اور بيرون دريا کچھ نہيں پردہ دل ميں محبت کو ابھي مستور رکھ آبر باقي تري ملت کي جميعت ہے تھي جب يہ جميعت گئي ، دنيا ميں رسوا تو ہوا يعني اپني مے کو رسوا صورت مينا نہ کر خيمہ زن ہو وادي سينا ميں مانند کليم شعلہ تحقيق کو غارت گر کاشانہ کر شمع کو بھي ہو ذرا معلوم انجام ستم صرف تعمير سحر خاکستر پروانہ کر تو اگر خود دار ہے ، منت کش ساقي نہ ہو عين دريا ميں حباب آسا نگوں پيمانہ کر کيفيت باقي پرانے کوہ و صحرا ميں نہيں ہے جنوں تيرا نيا، پيدا نيا ويرانہ کر خاک ميں تجھ کو مقدر نے ملايا ہے اگر تو عصا افتاد سے پيدا مثال دانہ کر ہاں ، اسي شاخ کہن پر پھر بنا لے آشياں اہل گلشن کو شہيد نغمہ مستانہ کر اس چمن ميں پيرو بلبل ہو يا تلميذ گل يا سراپا نالہ بن جا يا نوا پيدا نہ کر کيوں چمن ميں بے صدا مثل رم شبنم ہے تو لب کشا ہو جا ، سرود بربط عالم ہے تو آشنا اپني حقيقت سے ہو اے دہقاں ذرا دانہ تو ، کھيتي بھي تو ، باراں بھي تو ، حاصل بھي تو آہ ، کس کي جستجو آوارہ رکھتي ہے تجھے راہ تو ، رہرو بھي تو، رہبر بھي تو ، منزل بھي تو کانپتا ہے دل ترا انديشہء طوفاں سے کيا ناخدا تو ، بحر تو ، کشتي بھي تو ، ساحل بھي تو ديکھ آ کر کوچہء چاک گريباں ميں کبھي قيس تو، ليلي بھي تو ، صحرا بھي تو، محمل بھي تو وائے ناداني کہ تو محتاج ساقي ہو گيا مے بھي تو، مينا بھي تو، ساقي بھي تو، محفل بھي تو شعلہ بن کر پھونک دے خاشاک غير اللہ کو خوف باطل کيا کہ ہے غارت گر باطل بھي تو بے خبر! تو جوہر آئينہء ايام ہے تو زمانے ميں خدا کا آخري پيغام ہے اپني اصليت سے ہو آگاہ اے غافل کہ تو قطرہ ہے ، ليکن مثال بحر بے پاياں بھي ہے کيوں گرفتار طلسم ہيچ مقداري ہے تو ديکھ تو پوشيدہ تجھ ميں شوکت طوفاں بھي ہے سينہ ہے تيرا اميں اس کے پيام ناز کا جو نظام دہر ميں پيدا بھي ہے ، پنہاں بھي ہے ہفت کشور جس سے ہو تسخير بے تيغ و تفنگ تو اگر سمجھے تو تيرے پاس وہ ساماں بھي ہے اب تلک شاہد ہے جس پر کوہ فاراں کا سکوت اے تغافل پيشہ! تجھ کو ياد وہ پيماں بھي ہے ؟ تو ہي ناداں چند کليوں پر قناعت کر گيا ورنہ گلشن ميں علاج تنگي داماں بھي ہے دل کي کيفيت ہے پيدا پردہء تقرير ميں کسوت مينا ميں مے مستور بھي ، عرياں بھي ہے پھونک ڈالا ہے مري آتش نوائي نے مجھے اورميري زندگاني کا يہي ساماں بھي ہے راز اس آتش نوائي کا مرے سينے ميں ديکھ جلوہ تقدير ميرے دل کے آئينے ميں ديکھ! آسماں ہوگا سحر کے نور سے آئينہ پوش اور ظلمت رات کي سيماب پا ہو جائے گي اس قدر ہوگي ترنم آفريں باد بہار نکہت خوابيدہ غنچے کي نوا ہو جائے گي آمليں گے سينہ چاکان چمن سے سينہ چاک بزم گل کي ہم نفس باد صبا ہو جائے گي شبنم افشاني مري پيدا کرے گي سوز و ساز اس چمن کي ہر کلي درد آشنا ہو جائے گي ديکھ لو گے سطوت رفتار دريا کا مآل موج مضطر ہي اسے زنجير پا ہو جائے گي پھر دلوں کو ياد آ جائے گا پيغام سجود پھر جبيں خاک حرم سے آشنا ہو جائے گي نالہء صياد سے ہوں گے نوا ساماں طيور خون گلچيں سے کلي رنگيں قبا ہو جائے گي آنکھ جو کچھ ديکھتي ہے ، لب پہ آ سکتا نہيں محو حيرت ہوں کہ دنيا کيا سے کيا ہو جائے گي شب گريزاں ہو گي آخر جلوہ خورشيد سے يہ چمن معمور ہوگا نغمہ توحيد سے [/COLOR][/SIZE] [SIZE="3"][U][COLOR="Indigo"]The Poet[/COLOR][/U][/SIZE] [COLOR="Navy"]Last night I said to the candle of my desolate house “Your hair gets combed by the wings of the moth In the world I am like the lamp of the wilderness’ tulip I am neither in an assembly’s lot, nor in a house’ fortune Since a long time I am also burning my breath like you Though I am circling the flame no moth has hit its wing Many an effulgence is crammed in my life of unfulfilled desires Not a single loving heart rises in this assembly From where have you acquired this world-illuminating fire? You have infused the love of Kalâm in the poor insect” ![/COLOR] [U][SIZE="3"][COLOR="Indigo"]The Candle[/COLOR][/SIZE][/U] [COLOR="Navy"]“The blow of breath which gives me the message of death By the same blow of breath your lip is melodious I am alight because burning is built into my nature You are alight so that the moths may have the love of yours I am weeping because a flood gushes forth from my heart You shed dew so that garden’s assembly may sing praises yours My morning is adorned with the roses from my night’s toil Your tomorrow is unaware of the today of yours Though you are lightened your are devoid of the inner heat Like the lamp of the wilderness’ tulip is the flame of yours Just think if cup-bearer’s title is appropriate for you Assembly is thirsty and the wine-measure is empty of yours Your ways are different, the law of the Millat is different Your mirror has been disgraced by the ugly appearance of yours With the Ka‘bah by your side you are temple’s lover How rebellious is the irresponsible love of yours That Qais be produced in your assembly is not possible Your wilderness is straitened, without Lailah is the litter of yours O brilliant pearl ! O the one reared in the wave’s lap Unacquainted with the taste of storms is the ocean of yours Why are you singing now? your garden is in disorder! Your singing is out of place, your music is out of season Those who were anxious for the Spectacle have departed Your coming now with general Sighting’s promise matters little Those old ardent lovers of wine are gone from the assembly O cub-bearer ! Your coming now in assembly with strong wine in the cup matters little Ah ! When the rose garden’s organization has already got disorganized If the flower got the message of spring breeze matters little The lover’s condition was worth seeing at the night’s end The Beloved’s arrival early in the morning matters little Extinguished is the flame which was every moth’s objective If some pursuer of perfect love came now it matters little The flowers do not care, you may or may not sing The caravan is callous, the bell may or may not ring If devoid of love’s warmth you remained even as assembly’s candle Your moths also unacquainted with this taste remained If you could string them together on the thread of Love Then why did the beads of your rosary scattered remain? Gone is the courageous Love, gone is the sublime thinking In your assembly neither the insane nor the sages remain Gone is that burning of Love, gone is that heart’s pathos What good it is if the moths round the candle did remain? Very well, the cup-bearer you may be, whom will you serve wine Now neither those wine-drinkers nor those taverns did remain Today a broken decanter is crying for the cup-bearer Whose goblets in circulation till yesterday did remain Today are silent those Love-cherishing expanses Where Lailah and her lovers dancing did remain How disappointing ! The caravan’s wealth is gone The feeling of loss from caravan’s heart is gone With whose activities the wilderness was once flourishing Their cities are wiped out, habitations desolate have became The prayers which established the grandeur of Tawéâd Those prayers offerings to Brahman in India have become In this world ever-lasting comfort on laws’ observance depends To the ocean wave freedoms prelude to lamentation have become The Manifestation Itself was longing for whose eyes Those eyes despaired of Aiman’s light have become Thousands of nightingales were flying about in the rose-garden What happened to them that they confined to the nests have become ? In the celestial expanse whose lightning power was panoramic Those lightning’s satiated with the barn’s sides have become Why should the blood letting eye ingratiated to the rose garden be ? With continuous tears the eyes fully satiated with embers have become However, the grief’s night gives the message of ‘Eid’s morning In the darkness of the night the ray of hope has appeared Glad tidings, O cup-bearer of the tavern of £ij«z After ages your rinds have regained consciousness Wealth of self-respect was the price for other’s wine Now your shop is again full of calls for the carousal About to break is the magic of India’s white faced masters Again the Sulaima’s eye is the harbinger of clamor’s message There is clamor again for cup-bearer to bring the home-made wine As the heart’s uproars have been silenced by the West’s wine Sing because this is not the time for silence The dawn’s sky is shouldering the sun like decanter Burn in sympathy with others and also make others burn Listen if you can, a bright £adâth has been conveyed to you Ancestors have said that poetry is a part of prophethood Yes, convey to the Millat the glad tidings of the Messenger Angel ! Awaken the eye with the promise of the Beloved’s Sight Bring the heart to life with the warmth of speech’s skill Your love for indulgence became a robber of courage You were an ocean in wilderness, in garden a brook you became When you stood firm in your purity, you had the nation also Caravan of fragrance after leaving the rose scattered became The life of the drop has lessons of the secrets of life Sometimes pearl, sometimes dew, sometimes tear it became Obtain it from somewhere it is a great wealth What good is life if the heart unaware of bosom became Your honor depended upon the organization of the Millat When this organization departed, disgraced world wide you became The individual is firm by nation’s coherence, otherwise nothing The wave is only in the ocean, and outside it is nothing Keep the love concealed in your heart’s veil still That is do not disgrace your wine like the decanter Pitch your tent in the Valley of Sinai like Kalâm Make the Truth’s flame destroyer of home’s comfort The candle should also know the result of atrocities Make the moth’s ashes restorer of the morning If you are self-respecting be not obliged to the cup-bearer In the ocean’s midst turn the goblet up side down like the bubble No joy remains in the old mountains and wilderness Your love is new, you should create new wilderness If the destiny has destroyed you completely From downfall make a new rod like the seed Yes !@ Build your nest again on the same old branch Make the rose garden’s residents martyrs of the song of intoxication In this garden be the nightingale’s follower or rose’ pupil Either be all complaint or do not produce any music Why are you silent in the garden like dew’s retreat Open your lips, you are the music of the world’s harp! Become somewhat acquainted with your own reality O farmer! The grain, the cultivation, the rain, as well as the produce you are Ah ! Whose search keeps you aimlessly wandering The path, the traveler, the guide, as well as the destination you are Why is your heart trembling with the fear of the storm? The sailor, the ocean, the boat, as well as the sea-shore you are Come and look some time in the lane of the torn collars Qais, Lailah, the wilderness as well as the litter on the camel you are Woe foolishness ! You are in need of the cup-bearer The wine, the decanter, the cup-bearer, as well as the assembly you are Becoming a flame burn down the rubbish of Godlessness Why are you afraid of the falsehood? The destroyer of falsehood also you are O imprudent one ! You are the essence of time’s mirror The ultimate message of God in the world you are ! O imprudent one ! Be aware of your own reality as Though you are only a drop your reality is also like the boundless ocean Why are you imprisoned in the spell of poor resources Just look, concealed in you is also the storm’s power! Your breast is custodian of the love’s message of the one Who is Apparent as well as Hidden in the universe’ system What conquers the whole world without sword and gun If you understand the material is also in your mettle O indolent One! Do you remember that covenant also? On which Mount F«r«n till now is a silent witness O ignorant one ! Only you became contented with some flower buds Otherwise in the rose-garden there is also cure for the receiver’s small capacity! The heart’s state is produced in the speech’s curtain In decanter’s veil the wine is apparent as well as veiled My fiery music has burnt me down And this is the very means of my life! Look into my breast for the secret of this fiery music Look into heart’s mirror for destiny’s manifestation ! The sky will shine mirror-like with the morning’s light And the night’s darkness will be speeding away! The spring breeze will be so melody inspiring That flower-bed’s silent fragrance will become melodious! The garden’s afflicted ones will unite with other afflicted ones The zephyr will become companion of the rose’ assembly! My gentle spray of dew will produce warmth and music Every flower-bud of this garden will become appreciative of pathos! You will see the result of the glory of the river’s flow The restless wave itself will become its ankle’s chain! The hearts will again recall the message of prostrations The foreheads will become acquainted with the £aram’s dust The hunter’s wailing will give material for the birds’ singing Colored with flower-picker’s blood the flower-bud will became Whatever the eye is seeing cannot be described by the lips I am lost in amazement as to what the world will become ! The night will eventually disappear by sun’s appearance! This garden will be filled with the Light of Tawéâd! [/COLOR] [/B] |
04:30 AM (GMT +5) |
vBulletin, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.