CSS Forums

CSS Forums (http://www.cssforum.com.pk/)
-   Urdu Poetry (http://www.cssforum.com.pk/off-topic-section/poetry-literature/urdu-poetry/)
-   -   Tribute to Iqbal (The Great) (http://www.cssforum.com.pk/off-topic-section/poetry-literature/urdu-poetry/1386-tribute-iqbal-great.html)

imbindas Wednesday, February 02, 2011 03:00 PM

tere ishq ki intaha chahta hun
 
[SIZE="3"][FONT="Arial Black"][COLOR="Purple"]tere ishq ki intaha chahta hun
meri sadgi dekh kya chahta hun

sitam ho k ho wada-e-behijabi
koi bat sabr-azma chahta hun

ye jannat mubarak rahe zahidon ko
k main ap ka samna chahta hun

koi dam ka mehman hun ai ahl-e-mahfil
chirag-e-sahar hun, bujha chahta hun

bhari bazm mein raz ki bat kah di
bara be-adab hun, saza chahta hun[/COLOR][/FONT][/SIZE]

tx_ned Saturday, February 05, 2011 12:25 AM

بزم انجم
 
[B][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]سورج نے جاتے جاتے شام سيہ قبا کو
طشت افق سے لے کر لالے کے پھول مارے

پہنا ديا شفق نے سونے کا سارا زيور
قدرت نے اپنے گہنے چاندي کے سب اتارے

محمل ميں خامشي کے ليلائے ظلمت آئي
چمکے عروس شب کے موتي وہ پيارے پيارے

وہ دور رہنے والے ہنگامہء جہاں سے
کہتا ہے جن کو انساں اپني زباں ميں 'تارے'

محو فلک فروزي تھي انجمن فلک کي
عرش بريں سے آئي آواز اک ملک کي

اے شب کے پاسانو، اے آسماں کے تارو!
تابندہ قوم ساري گردوں نشيں تمھاري

چھيڑو سرود ايسا ، جاگ اٹھيں سونے والے
رہبر ہے قافلوں کي تاب جبيں تمھاري

آئينے قسمتوں کے تم کو يہ جانتے ہيں
شايد سنيں صدائيں اہل زميں تمھاري

رخصت ہوئي خموشي تاروں بھري فضا سے
وسعت تھي آسماں کي معمور اس نوا سے

''حسن ازل ہے پيدا تاروں کي دلبري ميں
جس طرح عکس گل ہو شبنم کے آرسي ميں

آئين نو سے ڈرنا ، طرز کہن پہ اڑنا
منزل يہي کھٹن ہے قوموں کي زندگي ميں

يہ کاروان ہستي ہے تيز گام ايسا
قوميں کچل گئي ہيں جس کي رواروي ميں

آنکھوں سے ہيں ہماري غائب ہزاروں انجم
داخل ہيں وہ بھي ليکن اپني برادري ميں

اک عمر ميں نہ سمجھے اس کو زمين والے
جو بات پا گئے ہم تھوڑي سي زندگي ميں

ہيں جذب باہمي سے قائم نظام سارے
پوشيدہ ہے يہ نکتہ تاروں کي زندگي ميں[/COLOR]
[/SIZE]

[U][SIZE="3"][COLOR="Indigo"]THE ASSEMBLY OF STARS[/COLOR][/SIZE][/U]

[COLOR="Navy"]
While setting, the sun threw at the dark-clothed evening
Tulip flowers which it had collected from horizon’s basin

The twilight of evening put all ornaments of gold on it,
Nature put off its entire set of silver ornaments

The Lailah of the night in the litter of silence arrived
Started shining the beautiful pearls of the evening’s bride

Those living far from the commotion of the world
Which Man calls “stars” in his own language

The sky’s assembly was busy lighting up the sky
From the `Arsh-i-Barân the call of an angel came

"O sentinels of the night! O stars of the sky!
The whole shining nation of yours inhabits the sky

Start such music as may awaken all those sleeping
The brightness of your forehead is guide for caravans

The earth’s denizens consider you the destiny’s mirrors
Perhaps they will listen to your call”

Silence departed from this star-spangled expanse
The sky’s expanse was filled with this music

The Eternal Beauty is produced in the stars’ loveliness
As the image of rose is in the looking glass of the dew

To be afraid of the new ways, to insist on the old ones
This is the only difficult stage in the life of nations

This caravan of life is so fast moving
Many a nation is trampled in whose race

Thousands of stars are hidden from our eyes
But their existence is also included in our group

The earth’s denizens did not understand in a whole life
What has come in our comprehension in a short span of life

All systems are established on mutual attraction
This secret is concealed in the life of the stars”



[/COLOR][/B]

tx_ned Sunday, February 06, 2011 05:01 AM

سير فلک
 
[B][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]تھا تخيل جو ہم سفر ميرا
آسماں پر ہوا گزر ميرا

اڑتا جاتا تھا اور نہ تھا کوئي
جاننے والا چرخ پر ميرا

تارے حيرت سے ديکھتے تھے مجھے
راز سر بستہ تھا سفر ميرا

حلقہ صبح و شام سے نکلا
اس پرانے نظام سے نکلا

کيا سناؤں تمھيں ارم کيا ہے
خاتم آرزوئے ديدہ و گوش

شاخ طوبي! پہ نغمہ ريز طيور
بے حجابانہ حور جلوہ فروش

ساقيان جميل جام بدست
پينے والوں ميں شور نوشانوش

دور جنت سے آنکھ نے ديکھا
ايک تاريک خانہ سرد و خموش

طالع قيس و گيسوئے ليلي
اس کي تاريکيوں سے دوش بدوش

خنک ايسا کہ جس سے شرما کر
کرہ زمہرير ہو روپوش

ميں نے پوچھي جو کيفيت اس کي
حيرت انگيز تھا جواب سروش

يہ مقام خنک جہنم ہے
نار سے ، نور سے تہي آغوش

شعلے ہوتے ہيں مستعار اس کے
جن سے لرزاں ہيں مرد عبرت کوش

اہل دنيا يہاں جو آتے ہيں
اپنے انگار ساتھ لاتے ہيں
[/COLOR][/SIZE]

[U][SIZE="3"][COLOR="Indigo"]STROLLING IN THE CELESTIAL WORLD[/COLOR][/SIZE][/U]


[COLOR="Navy"]As only imagination was my fellow-traveler
My path happened to pass through the sky

I was flying constantly and no one
Was acquainted with me in the sky

The stars were staring at me in surprise
My journey was a well guarded secret

I escaped from the alternation of day and night
I escaped from this ancient order of things

What can I tell you what Paradise is
It is the climax of material longings

Birds were singing in the branches of ñëb«h
Unabashed Houri’s beauty was present all around

Beautiful cup-bearers with wine-cups in hand
The audience was crying drink more and more”

Far from the Paradise the eye observed
There was a dark house, cold and silent

Countenance of Qais and Lailah’s material form
Were shoulder to shoulder with its darkness

It was so cold that being embarrassed by it
The Arctic Circle was concealing its face

When I inquired about its condition
The reply of the angel was strange

“This cold place is called Hell
It is deprived of fire and light

The heat of its flames which is borrowed
Terrifies the people seeking admonition

When the earth’s people come here
They bring their embers with them”



[/COLOR][/B]

tx_ned Monday, February 07, 2011 06:05 AM

نصيحت
 
[B][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]ميں نے اقبال سے از راہ نصيحت يہ کہا
عامل روزہ ہے تو اور نہ پابند نماز

تو بھي ہے شيوہ ارباب ريا ميں کامل
دل ميں لندن کي ہوس ، لب پہ ترے ذکر حجاز

جھوٹ بھي مصلحت آميز ترا ہوتا ہے
تيرا انداز تملق بھي سراپا اعجاز

ختم تقرير تري مدحت سرکار پہ ہے
فکر روشن ہے ترا موجد آئين نياز

در حکام بھي ہے تجھ کو مقام محمود
پالسي بھي تري پيچيدہ تر از زلف اياز

اور لوگوں کي طرح تو بھي چھپا سکتا ہے
پردہ خدمت ديں ميں ہوس جاہ کا راز

نظر آجاتا ہے مسجد ميں بھي تو عيد کے دن
اثر وعظ سے ہوتي ہے طبيعت بھي گداز

دست پرورد ترے ملک کے اخبار بھي ہيں
چھيڑنا فرض ہے جن پر تري تشہير کا ساز

اس پہ طرہ ہے کہ تو شعر بھي کہہ سکتا ہے
تيري مينائے سخن ميں ہے شراب شيراز

جتنے اوصاف ہيں ليڈر کے ، وہ ہيں تجھ ميں سبھي
تجھ کو لازم ہے کہ ہو اٹھ کے شريک تگ و تاز

غم صياد نہيں ، اور پر و بال بھي ہيں
پھر سبب کيا ہے ، نہيں تجھ کو دماغ پرواز

عاقبت منزل ما وادي خاموشان است
حاليا غلغلہ در گنبد افلاک انداز
[/COLOR][/SIZE]

[U][SIZE="3"][COLOR="Indigo"]ADVICE[/COLOR][/SIZE][/U]


[COLOR="Navy"]One day by way of advice I said to Iqb«l
Neither you fast nor are regular in prayers

You are also perfect in the ways of hypocritical people
You pine for London in the heart but you talk of £ij«z

Your lies are also based on what is expediency
The manner of your flattery also is fully miraculous

Your lecture ends on glorification of the government
Your bright thought is the inventor of methods of entreating

Officials’ doors are also like Maq«m-i-Maémud to you
Your designs are more interlocked than locks of Ay«z’ hair

Like other people you can also conceal
Secrets of self aggrandizement in your cloak of din’s service

You are seen in the mosque also on the Eid day
Your heart is also softened by the sermon’s effect

You practice reading country’s newspapers also
Which are obligated to sing your repute’s songs

On top of all this you can also write verse
Your poetry’s goblets are full of the wine of Shir«z

Whatever are the attributes of leaders, you have them all
Incumbent on you is rising and joining the struggle

You are not afraid of hunters, as you have wings also
Then why are you not inclined for flight?

“The end of our life is the cemetery
Presently raise tumult in the sky’s vault”



[/COLOR][/B]

tx_ned Tuesday, February 08, 2011 03:17 PM

رام
 
[B][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]لبريز ہے شراب حقيقت سے جام ہند
سب فلسفي ہيں خطہء مغرب کے رام ہند

يہ ہنديوں کے فکر فلک رس کا ہے اثر
رفعت ميں آسماں سے بھي اونچا ہے بام ہند

اس ديس ميں ہوئے ہيں ہزاروں ملک سرشت
مشہور جن کے دم سے ہے دنيا ميں نام ہند

ہے رام کے وجود پہ ہندوستاں کو ناز
اہل نظر سمجھتے ہيں اس کو امام ہند

اعجاز اس چراغ ہدايت کا ہے يہي
روشن تر از سحر ہے زمانے ميں شام ہند

تلوار کا دھني تھا ، شجاعت ميں فرد تھا
پاکيزگي ميں ، جوش محبت ميں فرد تھا
[/COLOR][/SIZE]

[U][SIZE="3"][COLOR="Indigo"]RAMA[/COLOR][/SIZE][/U]


[COLOR="Navy"]Overflowing with the wine of Truth is the cup of India
All philosophers of the Western world have acknowledged India

It is the result of the elegant thinking of Indians
That higher than the sky is the position of India

This country has had many people of angelic disposition
On whose account world renowned is the name of India

India is proud of the existence of R«ma
Spiritual people consider him prelate of India

This alone is the miracle of this light of righteousness
That brighter than world’s morning is the evening of India

He was expert in sword craft, was unique in bravery
Was matchless in piety and in the enthusiasm of love



[/COLOR][/B]

tx_ned Wednesday, February 09, 2011 05:29 PM

موٹر
 
[B][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]
کيسي پتے کي بات جگندر نے کل کہي
موٹر ہے ذوالفقار علي خان کا کيا خموش

ہنگامہ آفريں نہيں اس کا خرام ناز
مانند برق تيز ، مثال ہوا خموش

ميں نے کہا ، نہيں ہے يہ موٹر پہ منحصر
ہے جادہء حيات ميں ہر تيزپا خموش

ہے پا شکستہ شيوہء فرياد سے جرس
نکہت کا کارواں ہے مثال صبا خموش

مينا مدام شورش قلقل سے پا بہ گل
ليکن مزاج جام خرام آشنا خموش

شاعر کے فکر کو پر پرواز خامشي
سرمايہ دار گرمي آواز خامشي
[/COLOR][/SIZE]

[U][SIZE="3"][COLOR="Indigo"]THE MOTOR CAR[/COLOR][/SIZE][/U]


[COLOR="Navy"]How rightly Jogender said this yesterday
“The car of Zulfiq«r ‘Alâ Kh«n is so quiet

Its elegant and graceful pace is not noisy
Fast like lightning, like breeze it is quiet”

I replied “This is not restricted to car
In the path of life every fleet footed is quiet

The bell is footless from its habit of lamenting
The caravan of fragrance like zephyr is quiet

The decanter always walks on embers due to gurgling
But the nature of the gentle-moving wine-cup is quiet

To the poet’s thoughts the wings for flight are silence
The wealth of the voice’s warmth lies in silence”!



[/COLOR][/B]

tx_ned Thursday, February 10, 2011 09:28 PM

انسان
 
[B][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]
منظر چمنستاں کے زيبا ہوں کہ نازيبا
محروم عمل نرگس مجبور تماشا ہے

رفتار کي لذت کا احساس نہيں اس کو
فطرت ہي صنوبر کي محروم تمنا ہے

تسليم کي خوگر ہے جو چيز ہے دنيا ميں
انسان کي ہر قوت سرگرم تقاضا ہے

اس ذرے کو رہتي ہے وسعت کي ہوس ہر دم
يہ ذرہ نہيں ، شايد سمٹا ہوا صحرا ہے

چاہے تو بدل ڈالے ہےئت چمنستاں کي
يہ ہستي دانا ہے ، بينا ہے ، توانا ہے
[/COLOR][/SIZE]

[U][SIZE="3"][COLOR="Indigo"]THE HUMAN RACE[/COLOR][/SIZE][/U]

[COLOR="Navy"]
The sights of the garden may or may not be beautiful
The narcissus, unable to act, forced to watching is!

It does not appreciate the pleasure of movement
The very nature of juniper devoid of longing is!

Whatever is in the world is accustomed to submission
Every power of Man busy in pressing for his Longing is!

This speck remains incessantly ambitious of expansion
Not a speck but perhaps the constricted wilderness he is

If he wills he can change the face of the garden
This entity wise, clear-sighted and powerful is



[/COLOR][/B]

tx_ned Saturday, February 12, 2011 01:11 AM

خطاب بہ جوانان اسلام
 
[B][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]کبھي اے نوجواں مسلم! تدبر بھي کيا تو نے
وہ کيا گردوں تھا تو جس کا ہے اک ٹوٹا ہوا تارا

تجھے اس قوم نے پالا ہے آغوش محبت ميں
کچل ڈالا تھا جس نے پائوں ميں تاج سر دارا

تمدن آفريں خلاق آئين جہاں داري
وہ صحرائے عرب يعني شتربانوں کا گہوارا

سماں 'الفقر فخري' کا رہا شان امارت ميں
''بآب و رنگ و خال و خط چہ حاجت روے زيبا را''

گدائي ميں بھي وہ اللہ والے تھے غيور اتنے
کہ منعم کو گدا کے ڈر سے بخشش کا نہ تھا يارا

غرض ميں کيا کہوں تجھ سے کہ وہ صحرا نشيں کيا تھے
جہاں گير و جہاں دار و جہاں بان و جہاں آرا

اگر چاہوں تو نقشہ کھينچ کر الفاظ ميں رکھ دوں
مگر تيرے تخيل سے فزوں تر ہے وہ نظارا

تجھے آبا سے اپنے کوئي نسبت ہو نہيں سکتي
کہ تو گفتار وہ کردار ، تو ثابت وہ سےارا

گنوا دي ہم نے جو اسلاف سے ميراث پائي تھي
ثريا سے زميں پر آسماں نے ہم کو دے مارا

حکومت کا تو کيا رونا کہ وہ اک عارضي شے تھي
نہيں دنيا کے آئين مسلم سے کوئي چارا

مگر وہ علم کے موتي ، کتابيں اپنے آبا کي
جو ديکھيں ان کو يورپ ميں تو دل ہوتا ہے سيپارا

''غني! روز سياہ پير کنعاں را تماشا کن
کہ نور ديدہ اش روشن کند چشم زليخا را
[/COLOR][/SIZE]

[U][SIZE="3"][COLOR="Indigo"]ADDRESSED TO THE YOUTH OF ISLAM[/COLOR][/SIZE][/U]


[COLOR="Navy"]O Muslim youth ! Have you ever used your prudence
What was that sky of which you are a fallen star?

That nation has nurtured you its lap of love
Whose feet had trampled the crown of D«r«’s head

Civilization’s formulator, creator of rules of world government
Was that desert of Arabia, that is the cradle of camel drivers

“Al Faqru fakhrâ’s ” state even in glory of authority existed
“Why would the beautiful face need beautifying and cosmetics”

Even in poverty those men of God were so high-minded
That the rich could not avoid charity for beggar’s fear

In short what should I tell you what those wanderers in wilderness were
They were world conquerors, world rulers, world administrators, and world adorners

If I wish to present their picture in words I can
But that scene is beyond the comprehension of your imagination

You cannot have any relationship with your ancestors
You are talk, they were action, you are stars, they were planets

We have wasted the heritage obtained from our ancestors
The sky has thrown us down from the Thurayyah to the earth

Why should we cry for suzerainty, as it was temporary
There is no escape from the world’s established principles

But those pearls of wisdom, those books of our ancestors
By seeing them in Europe the heart is rent asunder

“O Ghani ! witness the dark day of the saint of Kina‘«n
Because the light of his eyes brightens Zulaikhah’s eyes




[/COLOR]
[/B]

tx_ned Saturday, February 12, 2011 11:48 PM

غرہ شوال يا ہلال عيد
 
[B][SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]غرہء شوال! اے نور نگاہ روزہ دار
آ کہ تھے تيرے ليے مسلم سراپا انتظار

تيري پيشاني پہ تحرير پيام عيد ہے
شام تيري کيا ہے ، صبح عيش کي تميد ہے

سرگزشت ملت بيضا کا تو آئينہ ہے
اے مہ نو! ہم کو تجھ سے الفت ديرينہ ہے

جس علم کے سائے ميں تيغ آزما ہوتے تھے ہم
دشمنوں کے خون سے رنگيں قبا ہوتے تھے ہم

تيري قسمت ميں ہم آغوشي اسي رايت کي ہے
حسن روز افزوں سے تيرے آبرو ملت کي ہے

آشنا پرور ہے قوم اپني ، وفا آئيں ترا
ہے محبت خيز يہ پيراہن سيميں ترا

اوج گردوں سے ذرا دنيا کي بستي ديکھ لے
اپني رفعت سے ہمارے گھر کي پستي ديکھ لے !

قافلے ديکھ اور ان کي برق رفتاري بھي ديکھ
رہر و درماندہ کي منزل سے بيزاري بھي ديکھ

ديکھ کر تجھ کو افق پر ہم لٹاتے تھے گہر
اے تہي ساغر! ہماري آج ناداري بھي ديکھ

فرقہ آرائي کي زنجيروں ميں ہيں مسلم اسير
اپني آزادي بھي ديکھ ، ان کي گرفتاري بھي ديکھ

ديکھ مسجد ميں شکست رشتہ تسبيح شيخ
بت کدے ميں برہمن کي پختہ زناري بھي ديکھ

کافروں کي مسلم آئيني کا بھي نظارہ کر
اور اپنے مسلموں کي مسلم آزاري بھي ديکھ

بارش سنگ حوادث کا تماشائي بھي ہو
امت مرحوم کي آئينہ ديواري بھي ديکھ

ہاں ، تملق پيشگي ديکھ آبرو والوں کي تو
اور جو بے آبرو تھے ، ان کي خود داري بھي ديکھ

جس کو ہم نے آشنا لطف تکلم سے کيا
اس حريف بے زباں کي گرم گفتاري بھي ديکھ

ساز عشرت کي صدا مغرب کے ايوانوں ميں سن
اور ايراں ميں ذرا ماتم کي تياري بھي ديکھ

چاک کر دي ترک ناداں نے خلافت کي قبا
سادگي مسلم کي ديکھ ، اوروں کي عياري بھي ديکھ

صورت آئينہ سب کچھ ديکھ اور خاموش رہ
شورش امروز ميں محو سرود دوش رہ
[/COLOR][/SIZE]
[U][SIZE="3"][COLOR="Indigo"]
THE EID CRESCENT[/COLOR][/SIZE][/U]


[COLOR="Navy"]O the pride of Shaww«l ! O the fasting person’s darling!
Come ! As Muslims were very anxiously waiting for you

The message of Eid is written on your forehead
Your evening is the preface to the dawn of pleasure

You are the mirror of the history of Millat-i-BaiÉah
O crescent ! We are your lovers since a very long time

The banner under whose shade we wielded our swords
Under whose shade we used the blood of our enemies

The companionship of this very banner is your destiny
The Millat’s honor is by your ever-increasing beauty

Our nation is cherisher of friends, fidelity is your way
This silvery shirt of yours is the propagator of love

Look at the earth’s habitation from your celestial apses!
Look at the depth of our abode from your eminence!

Look at the caravans and also look at their fast speed
At the destitute traveler’s estrangement with destination also look

On sighting you we used to give charity lavishly
O empty cup ! Today at our indigence also look

Muslims are tightly bound in chains of sectarianism
Look at your freedom and at their bondage also look

In the mosque look at disintegration of the priest’s love
In the temple at the Brahman’s strong idol-worship also look

Look at the sight of the Muslim ways in the infidels’ life
And at your Muslims’ tormenting other Muslims also look

Be the spectator of the shower of rocks of misfortunes
At the frailty of the Muslims Ummah’s abodes also look

Yes, look at the advance flattery of the ‘honorable’ people
And at the self-respect of the formerly shameless people also look

Whom we got acquainted with the taste of eloquence
At the haughty speech of that former speechless adversary look

Listen to sounds of pleasurable orchestra in West’s palaces
And at the preparations for the mourning in Iran also look

The imprudent Turk has torn the cloak of the Divine Khil«fah
Look at Muslims’ simplicity at other’s cunningness also look

Look at everything, and remain quiet like a mirror
In today tumult remain occupied in evening’s music!




[/COLOR][/B]

tx_ned Monday, February 14, 2011 12:30 AM

شمع اور شاعر
 
[B][SIZE="5"][COLOR="Purple"]شاعر[/COLOR][/SIZE]


[COLOR="DarkGreen"][SIZE="4"]دوش مي گفتم بہ شمع منزل ويران خويش
گيسوے تو از پر پروانہ دارد شانہ اے

درجہاں مثل چراغ لالہ صحراستم
نے نصيب محفلے نے قسمت کاشانہ اے

مدتے مانند تو من ہم نفس مي سوختم
در طواف شعلہ ام بالے نہ زد پروانہ اے

مي تپد صد جلوہ در جان امل فرسودم ن
بر نمي خيزد ازيں محفل دل ديوانہ اے

از کجا ايں آتش عالم فروز اندوختي
کرمک بے مايہ را سوز کليم آموختي[/SIZE][/COLOR]


[SIZE="5"][COLOR="Purple"]شمع[/COLOR][/SIZE]


[SIZE="4"][COLOR="DarkGreen"]مجھ کو جو موج نفس ديتي ہے پيغام اجل
لب اسي موج نفس سے ہے نوا پيرا ترا

ميں تو جلتي ہوں کہ ہے مضمر مري فطرت ميں سوز
تو فروزاں ہے کہ پروانوں کو ہو سودا ترا

گريہ ساماں ميں کہ ميرے دل ميں ہے طوفان اشک
شبنم افشاں تو کہ بزم گل ميں ہو چرچا ترا

گل بہ دامن ہے مري شب کے لہو سے ميري صبح
ہے ترے امروز سے نا آشنا فردا ترا

يوں تو روشن ہے مگر سوز دروں رکھتا نہيں
شعلہ ہے مثل چراغ لالہء صحرا ترا

سوچ تو دل ميں ، لقب ساقي کا ہے زيبا تجھے؟
انجمن پياسي ہے اور پيمانہ بے صہبا ترا!

اور ہے تيرا شعار ، آئين ملت اور ہے
زشت روئي سے تري آئينہ ہے رسوا ترا

کعبہ پہلو ميں ہے اور سودائي بت خانہ ہے
کس قدر شوريدہ سر ہے شوق بے پروا ترا

قيس پيدا ہوں تري محفل ميں يہ ممکن نہيں
تنگ ہے صحرا ترا ، محمل ہے بے ليلا ترا

اے در تابندہ ، اے پروردہء آغوش موج!
لذت طوفاں سے ہے نا آشنا دريا ترا

اب نوا پيرا ہے کيا ، گلشن ہوا برہم ترا
بے محل تيرا ترنم ، نغمہ بے موسم ترا

تھا جنھيں ذوق تماشا ، وہ تو رخصت ہو گئے
لے کے اب تو وعدہ ديدار عام آيا تو کيا

انجمن سے وہ پرانے شعلہ آشام اٹھ گئے
ساقيا! محفل ميں تو آتش بجام آيا تو کيا

آہ ، جب گلشن کي جمعيت پريشاں ہو چکي
پھول کو باد بہاري کا پيام آيا تو کيا

آخر شب ديد کے قابل تھي بسمل کي تڑپ
صبحدم کوئي اگر بالائے بام آيا تو کيا

بجھ گيا وہ شعلہ جو مقصود ہر پروانہ تھا
اب کوئي سودائي سوز تمام آيا تو کيا

پھول بے پروا ہيں ، تو گرم نوا ہو يا نہ ہو
کارواں بے حس ہے ، آواز درا ہو يا نہ ہو

شمع محفل ہو کے تو جب سوز سے خالي رہا
تيرے پروانے بھي اس لذت سے بيگانے رہے

رشتہ الفت ميں جب ان کو پرو سکتا تھا تو
پھر پريشاں کيوں تري تسبيح کے دانے رہے

شوق بے پروا گيا ، فکر فلک پيما گيا
تيري محفل ميں نہ ديوانے نہ فرزانے رہے

وہ جگر سوزي نہيں ، وہ شعلہ آشامي نہيں
فائدہ پھر کيا جو گرد شمع پروانے رہے

خير ، تو ساقي سہي ليکن پلائے گا کسے
اب نہ وہ مے کش رہے باقي نہ مے خانے رہے

رو رہي ہے آج اک ٹوٹي ہوئي مينا اسے
کل تلک گردش ميں جس ساقي کے پيمانے رہے

آج ہيں خاموش وہ دشت جنوں پرور جہاں
رقص ميں ليلي رہي ، ليلي کے ديوانے رہے

وائے ناکامي! متاع کارواں جاتا رہا
کارواں کے دل سے احساس زياں جاتا رہا

جن کے ہنگاموں سے تھے آباد ويرانے کبھي
شہر ان کے مٹ گئے آبادياں بن ہو گئيں

سطوت توحيد قائم جن نمازوں سے ہوئي
وہ نمازيں ہند ميں نذر برہمن ہو گئيں

دہر ميں عيش دوام آئيں کي پابندي سے ہے
موج کو آزادياں سامان شيون ہو گئيں

خود تجلي کو تمنا جن کے نظاروں کي تھي
وہ نگاہيں نا اميد نور ايمن ہوگئيں

اڑتي پھرتي تھيں ہزاروں بلبليں گلزار ميں
دل ميں کيا آئي کہ پابند نشيمن ہو گئيں

وسعت گردوں ميں تھي ان کي تڑپ نظارہ سوز
بجلياں آسودہء دامان خرمن ہوگئيں

ديدہء خونبار ہو منت کش گلزار کيوں
اشک پيہم سے نگاہيں گل بہ دامن ہو گئيں

شام غم ليکن خبر ديتي ہے صبح عيد کي
ظلمت شب ميں نظر آئي کرن اميد کي

مژدہ اے پيمانہ بردار خمستان حجاز!
بعد مدت کے ترے رندوں کو پھر آيا ہے ہوش

نقد خودداري بہائے بادہء اغيار تھي
پھر دکاں تيري ہے لبريز صدائے نائو نوش

ٹوٹنے کو ہے طلسم ماہ سيمايان ہند
پھر سليمي کي نظر ديتي ہے پيغام خروش

پھر يہ غوغا ہے کہ لاساقي شراب خانہ ساز
دل کے ہنگامے مےء مغرب نے کر ڈالے خموش

نغمہ پيرا ہو کہ يہ ہنگام خاموشي نہيں
ہے سحر کا آسماں خورشيد سے مينا بدوش

در غم ديگر بسوز و ديگراں را ہم بسوز
گفتمت روشن حديثے گر تواني دار گوش

کہہ گئے ہيں شاعري جزو يست از پيغمبري
ہاں سنا دے محفل ملت کو پيغام سروش

آنکھ کو بيدار کر دے وعدہ ديدار سے
زندہ کر دے دل کو سوز جوہر گفتار سے

رہزن ہمت ہوا ذوق تن آساني ترا
بحر تھا صحرا ميں تو ، گلشن ميں مثل جو ہوا

اپني اصليت پہ قائم تھا تو جمعيت بھي تھي
چھوڑ کر گل کو پريشاں کاروان بو ہوا

زندگي قطرے کي سکھلاتي ہے اسرار حيات
يہ کبھي گوہر ، کبھي شبنم ، کبھي آنسو ہوا

پھر کہيں سے اس کو پيدا کر ، بڑي دولت ہے يہ
زندگي کيسي جو دل بيگانہء پہلو ہوا

فرد قائم ربط ملت سے ہے ، تنہا کچھ نہيں
موج ہے دريا ميں اور بيرون دريا کچھ نہيں

پردہ دل ميں محبت کو ابھي مستور رکھ
آبر باقي تري ملت کي جميعت ہے تھي

جب يہ جميعت گئي ، دنيا ميں رسوا تو ہوا
يعني اپني مے کو رسوا صورت مينا نہ کر

خيمہ زن ہو وادي سينا ميں مانند کليم
شعلہ تحقيق کو غارت گر کاشانہ کر

شمع کو بھي ہو ذرا معلوم انجام ستم
صرف تعمير سحر خاکستر پروانہ کر

تو اگر خود دار ہے ، منت کش ساقي نہ ہو
عين دريا ميں حباب آسا نگوں پيمانہ کر

کيفيت باقي پرانے کوہ و صحرا ميں نہيں
ہے جنوں تيرا نيا، پيدا نيا ويرانہ کر

خاک ميں تجھ کو مقدر نے ملايا ہے اگر
تو عصا افتاد سے پيدا مثال دانہ کر

ہاں ، اسي شاخ کہن پر پھر بنا لے آشياں
اہل گلشن کو شہيد نغمہ مستانہ کر

اس چمن ميں پيرو بلبل ہو يا تلميذ گل
يا سراپا نالہ بن جا يا نوا پيدا نہ کر

کيوں چمن ميں بے صدا مثل رم شبنم ہے تو
لب کشا ہو جا ، سرود بربط عالم ہے تو

آشنا اپني حقيقت سے ہو اے دہقاں ذرا
دانہ تو ، کھيتي بھي تو ، باراں بھي تو ، حاصل بھي تو

آہ ، کس کي جستجو آوارہ رکھتي ہے تجھے
راہ تو ، رہرو بھي تو، رہبر بھي تو ، منزل بھي تو

کانپتا ہے دل ترا انديشہء طوفاں سے کيا
ناخدا تو ، بحر تو ، کشتي بھي تو ، ساحل بھي تو

ديکھ آ کر کوچہء چاک گريباں ميں کبھي
قيس تو، ليلي بھي تو ، صحرا بھي تو، محمل بھي تو

وائے ناداني کہ تو محتاج ساقي ہو گيا
مے بھي تو، مينا بھي تو، ساقي بھي تو، محفل بھي تو

شعلہ بن کر پھونک دے خاشاک غير اللہ کو
خوف باطل کيا کہ ہے غارت گر باطل بھي تو

بے خبر! تو جوہر آئينہء ايام ہے
تو زمانے ميں خدا کا آخري پيغام ہے

اپني اصليت سے ہو آگاہ اے غافل کہ تو
قطرہ ہے ، ليکن مثال بحر بے پاياں بھي ہے

کيوں گرفتار طلسم ہيچ مقداري ہے تو
ديکھ تو پوشيدہ تجھ ميں شوکت طوفاں بھي ہے

سينہ ہے تيرا اميں اس کے پيام ناز کا
جو نظام دہر ميں پيدا بھي ہے ، پنہاں بھي ہے

ہفت کشور جس سے ہو تسخير بے تيغ و تفنگ
تو اگر سمجھے تو تيرے پاس وہ ساماں بھي ہے

اب تلک شاہد ہے جس پر کوہ فاراں کا سکوت
اے تغافل پيشہ! تجھ کو ياد وہ پيماں بھي ہے ؟

تو ہي ناداں چند کليوں پر قناعت کر گيا
ورنہ گلشن ميں علاج تنگي داماں بھي ہے

دل کي کيفيت ہے پيدا پردہء تقرير ميں
کسوت مينا ميں مے مستور بھي ، عرياں بھي ہے

پھونک ڈالا ہے مري آتش نوائي نے مجھے
اورميري زندگاني کا يہي ساماں بھي ہے

راز اس آتش نوائي کا مرے سينے ميں ديکھ
جلوہ تقدير ميرے دل کے آئينے ميں ديکھ!

آسماں ہوگا سحر کے نور سے آئينہ پوش
اور ظلمت رات کي سيماب پا ہو جائے گي

اس قدر ہوگي ترنم آفريں باد بہار
نکہت خوابيدہ غنچے کي نوا ہو جائے گي

آمليں گے سينہ چاکان چمن سے سينہ چاک
بزم گل کي ہم نفس باد صبا ہو جائے گي

شبنم افشاني مري پيدا کرے گي سوز و ساز
اس چمن کي ہر کلي درد آشنا ہو جائے گي

ديکھ لو گے سطوت رفتار دريا کا مآل
موج مضطر ہي اسے زنجير پا ہو جائے گي

پھر دلوں کو ياد آ جائے گا پيغام سجود
پھر جبيں خاک حرم سے آشنا ہو جائے گي

نالہء صياد سے ہوں گے نوا ساماں طيور
خون گلچيں سے کلي رنگيں قبا ہو جائے گي

آنکھ جو کچھ ديکھتي ہے ، لب پہ آ سکتا نہيں
محو حيرت ہوں کہ دنيا کيا سے کيا ہو جائے گي

شب گريزاں ہو گي آخر جلوہ خورشيد سے
يہ چمن معمور ہوگا نغمہ توحيد سے
[/COLOR][/SIZE]

[SIZE="3"][U][COLOR="Indigo"]The Poet[/COLOR][/U][/SIZE]

[COLOR="Navy"]Last night I said to the candle of my desolate house
“Your hair gets combed by the wings of the moth

In the world I am like the lamp of the wilderness’ tulip
I am neither in an assembly’s lot, nor in a house’ fortune

Since a long time I am also burning my breath like you
Though I am circling the flame no moth has hit its wing

Many an effulgence is crammed in my life of unfulfilled desires
Not a single loving heart rises in this assembly

From where have you acquired this world-illuminating fire?
You have infused the love of Kalâm in the poor insect” ![/COLOR]

[U][SIZE="3"][COLOR="Indigo"]The Candle[/COLOR][/SIZE][/U]

[COLOR="Navy"]“The blow of breath which gives me the message of death
By the same blow of breath your lip is melodious

I am alight because burning is built into my nature
You are alight so that the moths may have the love of yours

I am weeping because a flood gushes forth from my heart
You shed dew so that garden’s assembly may sing praises yours

My morning is adorned with the roses from my night’s toil
Your tomorrow is unaware of the today of yours

Though you are lightened your are devoid of the inner heat
Like the lamp of the wilderness’ tulip is the flame of yours

Just think if cup-bearer’s title is appropriate for you
Assembly is thirsty and the wine-measure is empty of yours

Your ways are different, the law of the Millat is different
Your mirror has been disgraced by the ugly appearance of yours

With the Ka‘bah by your side you are temple’s lover
How rebellious is the irresponsible love of yours

That Qais be produced in your assembly is not possible
Your wilderness is straitened, without Lailah is the litter of yours

O brilliant pearl ! O the one reared in the wave’s lap
Unacquainted with the taste of storms is the ocean of yours

Why are you singing now? your garden is in disorder!
Your singing is out of place, your music is out of season

Those who were anxious for the Spectacle have departed
Your coming now with general Sighting’s promise matters little

Those old ardent lovers of wine are gone from the assembly
O cub-bearer ! Your coming now in assembly with strong wine in the cup matters little

Ah ! When the rose garden’s organization has already got disorganized
If the flower got the message of spring breeze matters little

The lover’s condition was worth seeing at the night’s end
The Beloved’s arrival early in the morning matters little

Extinguished is the flame which was every moth’s objective
If some pursuer of perfect love came now it matters little

The flowers do not care, you may or may not sing
The caravan is callous, the bell may or may not ring

If devoid of love’s warmth you remained even as assembly’s candle
Your moths also unacquainted with this taste remained

If you could string them together on the thread of Love
Then why did the beads of your rosary scattered remain?

Gone is the courageous Love, gone is the sublime thinking
In your assembly neither the insane nor the sages remain

Gone is that burning of Love, gone is that heart’s pathos
What good it is if the moths round the candle did remain?

Very well, the cup-bearer you may be, whom will you serve wine
Now neither those wine-drinkers nor those taverns did remain

Today a broken decanter is crying for the cup-bearer
Whose goblets in circulation till yesterday did remain

Today are silent those Love-cherishing expanses
Where Lailah and her lovers dancing did remain

How disappointing ! The caravan’s wealth is gone
The feeling of loss from caravan’s heart is gone

With whose activities the wilderness was once flourishing
Their cities are wiped out, habitations desolate have became

The prayers which established the grandeur of Tawéâd
Those prayers offerings to Brahman in India have become

In this world ever-lasting comfort on laws’ observance depends
To the ocean wave freedoms prelude to lamentation have become

The Manifestation Itself was longing for whose eyes
Those eyes despaired of Aiman’s light have become

Thousands of nightingales were flying about in the rose-garden
What happened to them that they confined to the nests have become ?

In the celestial expanse whose lightning power was panoramic
Those lightning’s satiated with the barn’s sides have become

Why should the blood letting eye ingratiated to the rose garden be ?
With continuous tears the eyes fully satiated with embers have become

However, the grief’s night gives the message of ‘Eid’s morning
In the darkness of the night the ray of hope has appeared

Glad tidings, O cup-bearer of the tavern of £ij«z
After ages your rinds have regained consciousness

Wealth of self-respect was the price for other’s wine
Now your shop is again full of calls for the carousal

About to break is the magic of India’s white faced masters
Again the Sulaima’s eye is the harbinger of clamor’s message

There is clamor again for cup-bearer to bring the home-made wine
As the heart’s uproars have been silenced by the West’s wine

Sing because this is not the time for silence
The dawn’s sky is shouldering the sun like decanter

Burn in sympathy with others and also make others burn
Listen if you can, a bright £adâth has been conveyed to you

Ancestors have said that poetry is a part of prophethood
Yes, convey to the Millat the glad tidings of the Messenger Angel !

Awaken the eye with the promise of the Beloved’s Sight
Bring the heart to life with the warmth of speech’s skill

Your love for indulgence became a robber of courage
You were an ocean in wilderness, in garden a brook you became

When you stood firm in your purity, you had the nation also
Caravan of fragrance after leaving the rose scattered became

The life of the drop has lessons of the secrets of life
Sometimes pearl, sometimes dew, sometimes tear it became

Obtain it from somewhere it is a great wealth
What good is life if the heart unaware of bosom became

Your honor depended upon the organization of the Millat
When this organization departed, disgraced world wide you became

The individual is firm by nation’s coherence, otherwise nothing
The wave is only in the ocean, and outside it is nothing


Keep the love concealed in your heart’s veil still
That is do not disgrace your wine like the decanter

Pitch your tent in the Valley of Sinai like Kalâm
Make the Truth’s flame destroyer of home’s comfort

The candle should also know the result of atrocities
Make the moth’s ashes restorer of the morning

If you are self-respecting be not obliged to the cup-bearer
In the ocean’s midst turn the goblet up side down like the bubble

No joy remains in the old mountains and wilderness
Your love is new, you should create new wilderness

If the destiny has destroyed you completely
From downfall make a new rod like the seed

Yes !@ Build your nest again on the same old branch
Make the rose garden’s residents martyrs of the song of intoxication

In this garden be the nightingale’s follower or rose’ pupil
Either be all complaint or do not produce any music

Why are you silent in the garden like dew’s retreat
Open your lips, you are the music of the world’s harp!

Become somewhat acquainted with your own reality O farmer!
The grain, the cultivation, the rain, as well as the produce you are

Ah ! Whose search keeps you aimlessly wandering
The path, the traveler, the guide, as well as the destination you are

Why is your heart trembling with the fear of the storm?
The sailor, the ocean, the boat, as well as the sea-shore you are

Come and look some time in the lane of the torn collars
Qais, Lailah, the wilderness as well as the litter on the camel you are

Woe foolishness ! You are in need of the cup-bearer
The wine, the decanter, the cup-bearer, as well as the assembly you are

Becoming a flame burn down the rubbish of Godlessness
Why are you afraid of the falsehood? The destroyer of falsehood also you are

O imprudent one ! You are the essence of time’s mirror
The ultimate message of God in the world you are !

O imprudent one ! Be aware of your own reality as
Though you are only a drop your reality is also like the boundless ocean

Why are you imprisoned in the spell of poor resources
Just look, concealed in you is also the storm’s power!

Your breast is custodian of the love’s message of the one
Who is Apparent as well as Hidden in the universe’ system

What conquers the whole world without sword and gun
If you understand the material is also in your mettle

O indolent One! Do you remember that covenant also?
On which Mount F«r«n till now is a silent witness

O ignorant one ! Only you became contented with some flower buds
Otherwise in the rose-garden there is also cure for the receiver’s small capacity!

The heart’s state is produced in the speech’s curtain
In decanter’s veil the wine is apparent as well as veiled

My fiery music has burnt me down
And this is the very means of my life!

Look into my breast for the secret of this fiery music
Look into heart’s mirror for destiny’s manifestation !

The sky will shine mirror-like with the morning’s light
And the night’s darkness will be speeding away!

The spring breeze will be so melody inspiring
That flower-bed’s silent fragrance will become melodious!

The garden’s afflicted ones will unite with other afflicted ones
The zephyr will become companion of the rose’ assembly!

My gentle spray of dew will produce warmth and music
Every flower-bud of this garden will become appreciative of pathos!

You will see the result of the glory of the river’s flow
The restless wave itself will become its ankle’s chain!

The hearts will again recall the message of prostrations
The foreheads will become acquainted with the £aram’s dust

The hunter’s wailing will give material for the birds’ singing
Colored with flower-picker’s blood the flower-bud will became

Whatever the eye is seeing cannot be described by the lips
I am lost in amazement as to what the world will become !

The night will eventually disappear by sun’s appearance!
This garden will be filled with the Light of Tawéâd!



[/COLOR]
[/B]


04:30 AM (GMT +5)

vBulletin, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.